Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiyahudi-Kiingereza - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiyahudiKiingereza

Category Web-site / Blog / Forum - Sports

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Nakala
Tafsiri iliombwa na carmit
Lugha ya kimaumbile: Kiyahudi

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Maelezo kwa mfasiri
אנגלית אמריקאית

Kichwa
instructors staff....
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na fatsrir
Lugha inayolengwa: Kiingereza

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 26 Februari 2009 13:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Januari 2009 11:06

fatsrir
Idadi ya ujumbe: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Januari 2009 17:10

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Februari 2009 21:16

Shahar368
Idadi ya ujumbe: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.