Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Ítróttur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Tekstur
Framborið av carmit
Uppruna mál: Hebraiskt

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Viðmerking um umsetingina
אנגלית אמריקאית

Heiti
instructors staff....
Umseting
Enskt

Umsett av fatsrir
Ynskt mál: Enskt

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Góðkent av lilian canale - 26 Februar 2009 13:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Januar 2009 11:06

fatsrir
Tal av boðum: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Januar 2009 17:10

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Februar 2009 21:16

Shahar368
Tal av boðum: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.