Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 스포츠

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
본문
carmit에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
이 번역물에 관한 주의사항
אנגלית אמריקאית

제목
instructors staff....
번역
영어

fatsrir에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 26일 13:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 18일 11:06

fatsrir
게시물 갯수: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

2009년 1월 18일 17:10

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

2009년 2월 25일 21:16

Shahar368
게시물 갯수: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.