Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Hebraico-Inglês - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HebraicoInglês

Categoria Website / Blog / Fórum - Desporto

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Texto
Enviado por carmit
Língua de origem: Hebraico

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Notas sobre a tradução
אנגלית אמריקאית

Título
instructors staff....
Tradução
Inglês

Traduzido por fatsrir
Língua alvo: Inglês

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Última validação ou edição por lilian canale - 26 Fevereiro 2009 13:26





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Janeiro 2009 11:06

fatsrir
Número de mensagens: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Janeiro 2009 17:10

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Fevereiro 2009 21:16

Shahar368
Número de mensagens: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.