Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - رياضات

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
نص
إقترحت من طرف carmit
لغة مصدر: عبري

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
ملاحظات حول الترجمة
אנגלית אמריקאית

عنوان
instructors staff....
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف fatsrir
لغة الهدف: انجليزي

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 26 شباط 2009 13:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 كانون الثاني 2009 11:06

fatsrir
عدد الرسائل: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 كانون الثاني 2009 17:10

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 شباط 2009 21:16

Shahar368
عدد الرسائل: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.