Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Спорт

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Текст
Публікацію зроблено carmit
Мова оригіналу: Давньоєврейська

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Пояснення стосовно перекладу
אנגלית אמריקאית

Заголовок
instructors staff....
Переклад
Англійська

Переклад зроблено fatsrir
Мова, якою перекладати: Англійська

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Затверджено lilian canale - 26 Лютого 2009 13:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Січня 2009 11:06

fatsrir
Кількість повідомлень: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Січня 2009 17:10

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Лютого 2009 21:16

Shahar368
Кількість повідомлень: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.