Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hebraisk-Engelsk - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HebraiskEngelsk

Kategori Websted / Blog / Forum - Sport

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Tekst
Tilmeldt af carmit
Sprog, der skal oversættes fra: Hebraisk

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Bemærkninger til oversættelsen
אנגלית אמריקאית

Titel
instructors staff....
Oversættelse
Engelsk

Oversat af fatsrir
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 26 Februar 2009 13:26





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Januar 2009 11:06

fatsrir
Antal indlæg: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Januar 2009 17:10

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Februar 2009 21:16

Shahar368
Antal indlæg: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.