Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Иврит-Английский - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритАнглийский

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Спорт

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Tекст
Добавлено carmit
Язык, с которого нужно перевести: Иврит

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Комментарии для переводчика
אנגלית אמריקאית

Статус
instructors staff....
Перевод
Английский

Перевод сделан fatsrir
Язык, на который нужно перевести: Английский

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 26 Февраль 2009 13:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Январь 2009 11:06

fatsrir
Кол-во сообщений: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Январь 2009 17:10

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Февраль 2009 21:16

Shahar368
Кол-во сообщений: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.