Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ivrito-Anglų - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoAnglų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Sportas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Tekstas
Pateikta carmit
Originalo kalba: Ivrito

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Pastabos apie vertimą
אנגלית אמריקאית

Pavadinimas
instructors staff....
Vertimas
Anglų

Išvertė fatsrir
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Validated by lilian canale - 26 vasaris 2009 13:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 sausis 2009 11:06

fatsrir
Žinučių kiekis: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 sausis 2009 17:10

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 vasaris 2009 21:16

Shahar368
Žinučių kiekis: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.