Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - スポーツ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
テキスト
carmit様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
翻訳についてのコメント
אנגלית אמריקאית

タイトル
instructors staff....
翻訳
英語

fatsrir様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 26日 13:26





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 18日 11:06

fatsrir
投稿数: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

2009年 1月 18日 17:10

Francky5591
投稿数: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

2009年 2月 25日 21:16

Shahar368
投稿数: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.