Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglanti

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Urheilu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Teksti
Lähettäjä carmit
Alkuperäinen kieli: Heprea

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Huomioita käännöksestä
אנגלית אמריקאית

Otsikko
instructors staff....
Käännös
Englanti

Kääntäjä fatsrir
Kohdekieli: Englanti

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 26 Helmikuu 2009 13:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Tammikuu 2009 11:06

fatsrir
Viestien lukumäärä: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Tammikuu 2009 17:10

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Helmikuu 2009 21:16

Shahar368
Viestien lukumäärä: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.