Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hebraisht-Anglisht - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HebraishtAnglisht

Kategori Web-site / Blog / Forum - Sporte

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Tekst
Prezantuar nga carmit
gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Vërejtje rreth përkthimit
אנגלית אמריקאית

Titull
instructors staff....
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga fatsrir
Përkthe në: Anglisht

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 26 Shkurt 2009 13:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Janar 2009 11:06

fatsrir
Numri i postimeve: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Janar 2009 17:10

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Shkurt 2009 21:16

Shahar368
Numri i postimeve: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.