Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hebrajski-Angielski - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HebrajskiAngielski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Sporty

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Tekst
Wprowadzone przez carmit
Język źródłowy: Hebrajski

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Uwagi na temat tłumaczenia
אנגלית אמריקאית

Tytuł
instructors staff....
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez fatsrir
Język docelowy: Angielski

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 26 Luty 2009 13:26





Ostatni Post

Autor
Post

18 Styczeń 2009 11:06

fatsrir
Liczba postów: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Styczeń 2009 17:10

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Luty 2009 21:16

Shahar368
Liczba postów: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.