Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hebrew-English - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HebrewEnglish

Category Web-site / Blog / Forum - Sports

This translation request is "Meaning only".
Title
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Text
Submitted by carmit
Source language: Hebrew

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Remarks about the translation
אנגלית אמריקאית

Title
instructors staff....
Translation
English

Translated by fatsrir
Target language: English

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Last validated or edited by lilian canale - 26 February 2009 13:26





Latest messages

Author
Message

18 January 2009 11:06

fatsrir
Number of messages: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 January 2009 17:10

Francky5591
Number of messages: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 February 2009 21:16

Shahar368
Number of messages: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.