Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hebreeuws-Engels - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HebreeuwsEngels

Categorie Website/Blog/Forum - Sporten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Tekst
Opgestuurd door carmit
Uitgangs-taal: Hebreeuws

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Details voor de vertaling
אנגלית אמריקאית

Titel
instructors staff....
Vertaling
Engels

Vertaald door fatsrir
Doel-taal: Engels

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 26 februari 2009 13:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 januari 2009 11:06

fatsrir
Aantal berichten: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 januari 2009 17:10

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 februari 2009 21:16

Shahar368
Aantal berichten: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.