Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Hebräisch-Englisch - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: HebräischEnglisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Sport

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Text
Übermittelt von carmit
Herkunftssprache: Hebräisch

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Bemerkungen zur Übersetzung
אנגלית אמריקאית

Titel
instructors staff....
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von fatsrir
Zielsprache: Englisch

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 26 Februar 2009 13:26





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Januar 2009 11:06

fatsrir
Anzahl der Beiträge: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Januar 2009 17:10

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Februar 2009 21:16

Shahar368
Anzahl der Beiträge: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.