Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Francia - Buy terms divine in selling hours of dross: ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFrancia

Témakör Költészet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Buy terms divine in selling hours of dross: ...
Szöveg
Ajànlo sisedon
Nyelvröl forditàs: Angol

Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death,
that feed on men, and Death once dead, theres no more dying then
Magyaràzat a forditàshoz
sonnet CXLVI de shakespeare
le traduire en anglais contemporain serait d'une grande aide à défaut du français
merci d'avance!

Cim
Achète-toi du temps au ciel
Fordítás
Francia

Forditva guilon àltal
Forditando nyelve: Francia

Vends tes heures d'impureté sur terre en échange de temps au ciel :
Nourris ton intérieur, cesse d'être riche à l'extérieur :
Aussi, te nourriras-tu de la Mort,
qui se nourrit des hommes, et une fois la Mort consumée, tu ne mourras plus.
Validated by turkishmiss - 16 Január 2009 22:06





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Január 2009 22:02

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
tu ne mourras plus, sounds to me like "you won't die anymore" not "there's no more dying then"