Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Френски - Buy terms divine in selling hours of dross: ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиФренски

Категория Поезия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Buy terms divine in selling hours of dross: ...
Текст
Предоставено от sisedon
Език, от който се превежда: Английски

Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death,
that feed on men, and Death once dead, theres no more dying then
Забележки за превода
sonnet CXLVI de shakespeare
le traduire en anglais contemporain serait d'une grande aide à défaut du français
merci d'avance!

Заглавие
Achète-toi du temps au ciel
Превод
Френски

Преведено от guilon
Желан език: Френски

Vends tes heures d'impureté sur terre en échange de temps au ciel :
Nourris ton intérieur, cesse d'être riche à l'extérieur :
Aussi, te nourriras-tu de la Mort,
qui se nourrit des hommes, et une fois la Mort consumée, tu ne mourras plus.
За последен път се одобри от turkishmiss - 16 Януари 2009 22:06





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Януари 2009 22:02

itsatrap100
Общо мнения: 279
tu ne mourras plus, sounds to me like "you won't die anymore" not "there's no more dying then"