Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Francuski - Buy terms divine in selling hours of dross: ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuski

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Buy terms divine in selling hours of dross: ...
Tekst
Poslao sisedon
Izvorni jezik: Engleski

Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death,
that feed on men, and Death once dead, theres no more dying then
Primjedbe o prijevodu
sonnet CXLVI de shakespeare
le traduire en anglais contemporain serait d'une grande aide à défaut du français
merci d'avance!

Naslov
Achète-toi du temps au ciel
Prevođenje
Francuski

Preveo guilon
Ciljni jezik: Francuski

Vends tes heures d'impureté sur terre en échange de temps au ciel :
Nourris ton intérieur, cesse d'être riche à l'extérieur :
Aussi, te nourriras-tu de la Mort,
qui se nourrit des hommes, et une fois la Mort consumée, tu ne mourras plus.
Posljednji potvrdio i uredio turkishmiss - 16 siječanj 2009 22:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 siječanj 2009 22:02

itsatrap100
Broj poruka: 279
tu ne mourras plus, sounds to me like "you won't die anymore" not "there's no more dying then"