Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - Buy terms divine in selling hours of dross: ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsFrancês

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Buy terms divine in selling hours of dross: ...
Texto
Enviado por sisedon
Língua de origem: Inglês

Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death,
that feed on men, and Death once dead, theres no more dying then
Notas sobre a tradução
sonnet CXLVI de shakespeare
le traduire en anglais contemporain serait d'une grande aide à défaut du français
merci d'avance!

Título
Achète-toi du temps au ciel
Tradução
Francês

Traduzido por guilon
Língua alvo: Francês

Vends tes heures d'impureté sur terre en échange de temps au ciel :
Nourris ton intérieur, cesse d'être riche à l'extérieur :
Aussi, te nourriras-tu de la Mort,
qui se nourrit des hommes, et une fois la Mort consumée, tu ne mourras plus.
Última validação ou edição por turkishmiss - 16 Janeiro 2009 22:06





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Janeiro 2009 22:02

itsatrap100
Número de mensagens: 279
tu ne mourras plus, sounds to me like "you won't die anymore" not "there's no more dying then"