Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - Buy terms divine in selling hours of dross: ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancès

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Buy terms divine in selling hours of dross: ...
Text
Enviat per sisedon
Idioma orígen: Anglès

Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death,
that feed on men, and Death once dead, theres no more dying then
Notes sobre la traducció
sonnet CXLVI de shakespeare
le traduire en anglais contemporain serait d'une grande aide à défaut du français
merci d'avance!

Títol
Achète-toi du temps au ciel
Traducció
Francès

Traduït per guilon
Idioma destí: Francès

Vends tes heures d'impureté sur terre en échange de temps au ciel :
Nourris ton intérieur, cesse d'être riche à l'extérieur :
Aussi, te nourriras-tu de la Mort,
qui se nourrit des hommes, et une fois la Mort consumée, tu ne mourras plus.
Darrera validació o edició per turkishmiss - 16 Gener 2009 22:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Gener 2009 22:02

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
tu ne mourras plus, sounds to me like "you won't die anymore" not "there's no more dying then"