Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - Buy terms divine in selling hours of dross: ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanska

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Buy terms divine in selling hours of dross: ...
Teksti
Lähettäjä sisedon
Alkuperäinen kieli: Englanti

Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death,
that feed on men, and Death once dead, theres no more dying then
Huomioita käännöksestä
sonnet CXLVI de shakespeare
le traduire en anglais contemporain serait d'une grande aide à défaut du français
merci d'avance!

Otsikko
Achète-toi du temps au ciel
Käännös
Ranska

Kääntäjä guilon
Kohdekieli: Ranska

Vends tes heures d'impureté sur terre en échange de temps au ciel :
Nourris ton intérieur, cesse d'être riche à l'extérieur :
Aussi, te nourriras-tu de la Mort,
qui se nourrit des hommes, et une fois la Mort consumée, tu ne mourras plus.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut turkishmiss - 16 Tammikuu 2009 22:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Tammikuu 2009 22:02

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
tu ne mourras plus, sounds to me like "you won't die anymore" not "there's no more dying then"