Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Franceză - Buy terms divine in selling hours of dross: ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFranceză

Categorie Poezie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Buy terms divine in selling hours of dross: ...
Text
Înscris de sisedon
Limba sursă: Engleză

Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death,
that feed on men, and Death once dead, theres no more dying then
Observaţii despre traducere
sonnet CXLVI de shakespeare
le traduire en anglais contemporain serait d'une grande aide à défaut du français
merci d'avance!

Titlu
Achète-toi du temps au ciel
Traducerea
Franceză

Tradus de guilon
Limba ţintă: Franceză

Vends tes heures d'impureté sur terre en échange de temps au ciel :
Nourris ton intérieur, cesse d'être riche à l'extérieur :
Aussi, te nourriras-tu de la Mort,
qui se nourrit des hommes, et une fois la Mort consumée, tu ne mourras plus.
Validat sau editat ultima dată de către turkishmiss - 16 Ianuarie 2009 22:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Ianuarie 2009 22:02

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
tu ne mourras plus, sounds to me like "you won't die anymore" not "there's no more dying then"