Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Französisch - Buy terms divine in selling hours of dross: ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischFranzösisch

Kategorie Dichtung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Buy terms divine in selling hours of dross: ...
Text
Übermittelt von sisedon
Herkunftssprache: Englisch

Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death,
that feed on men, and Death once dead, theres no more dying then
Bemerkungen zur Übersetzung
sonnet CXLVI de shakespeare
le traduire en anglais contemporain serait d'une grande aide à défaut du français
merci d'avance!

Titel
Achète-toi du temps au ciel
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von guilon
Zielsprache: Französisch

Vends tes heures d'impureté sur terre en échange de temps au ciel :
Nourris ton intérieur, cesse d'être riche à l'extérieur :
Aussi, te nourriras-tu de la Mort,
qui se nourrit des hommes, et une fois la Mort consumée, tu ne mourras plus.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von turkishmiss - 16 Januar 2009 22:06





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Januar 2009 22:02

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
tu ne mourras plus, sounds to me like "you won't die anymore" not "there's no more dying then"