Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Französisch - Buy terms divine in selling hours of dross: ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Dichtung
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Buy terms divine in selling hours of dross: ...
Text
Übermittelt von
sisedon
Herkunftssprache: Englisch
Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death,
that feed on men, and Death once dead, theres no more dying then
Bemerkungen zur Übersetzung
sonnet CXLVI de shakespeare
le traduire en anglais contemporain serait d'une grande aide à défaut du français
merci d'avance!
Titel
Achète-toi du temps au ciel
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
guilon
Zielsprache: Französisch
Vends tes heures d'impureté sur terre en échange de temps au ciel :
Nourris ton intérieur, cesse d'être riche à l'extérieur :
Aussi, te nourriras-tu de la Mort,
qui se nourrit des hommes, et une fois la Mort consumée, tu ne mourras plus.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
turkishmiss
- 16 Januar 2009 22:06
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
16 Januar 2009 22:02
itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
tu ne mourras plus, sounds to me like "you won't die anymore" not "there's no more dying then"