Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Fransk - Buy terms divine in selling hours of dross: ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFransk

Kategori Poesi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Buy terms divine in selling hours of dross: ...
Tekst
Skrevet av sisedon
Kildespråk: Engelsk

Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death,
that feed on men, and Death once dead, theres no more dying then
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
sonnet CXLVI de shakespeare
le traduire en anglais contemporain serait d'une grande aide à défaut du français
merci d'avance!

Tittel
Achète-toi du temps au ciel
Oversettelse
Fransk

Oversatt av guilon
Språket det skal oversettes til: Fransk

Vends tes heures d'impureté sur terre en échange de temps au ciel :
Nourris ton intérieur, cesse d'être riche à l'extérieur :
Aussi, te nourriras-tu de la Mort,
qui se nourrit des hommes, et une fois la Mort consumée, tu ne mourras plus.
Senest vurdert og redigert av turkishmiss - 16 Januar 2009 22:06





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Januar 2009 22:02

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
tu ne mourras plus, sounds to me like "you won't die anymore" not "there's no more dying then"