Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - Buy terms divine in selling hours of dross: ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuski

Kategoria Poezja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Buy terms divine in selling hours of dross: ...
Tekst
Wprowadzone przez sisedon
Język źródłowy: Angielski

Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death,
that feed on men, and Death once dead, theres no more dying then
Uwagi na temat tłumaczenia
sonnet CXLVI de shakespeare
le traduire en anglais contemporain serait d'une grande aide à défaut du français
merci d'avance!

Tytuł
Achète-toi du temps au ciel
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez guilon
Język docelowy: Francuski

Vends tes heures d'impureté sur terre en échange de temps au ciel :
Nourris ton intérieur, cesse d'être riche à l'extérieur :
Aussi, te nourriras-tu de la Mort,
qui se nourrit des hommes, et une fois la Mort consumée, tu ne mourras plus.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez turkishmiss - 16 Styczeń 2009 22:06





Ostatni Post

Autor
Post

16 Styczeń 2009 22:02

itsatrap100
Liczba postów: 279
tu ne mourras plus, sounds to me like "you won't die anymore" not "there's no more dying then"