Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - Buy terms divine in selling hours of dross: ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzų

Kategorija Poetinė kūryba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Buy terms divine in selling hours of dross: ...
Tekstas
Pateikta sisedon
Originalo kalba: Anglų

Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death,
that feed on men, and Death once dead, theres no more dying then
Pastabos apie vertimą
sonnet CXLVI de shakespeare
le traduire en anglais contemporain serait d'une grande aide à défaut du français
merci d'avance!

Pavadinimas
Achète-toi du temps au ciel
Vertimas
Prancūzų

Išvertė guilon
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Vends tes heures d'impureté sur terre en échange de temps au ciel :
Nourris ton intérieur, cesse d'être riche à l'extérieur :
Aussi, te nourriras-tu de la Mort,
qui se nourrit des hommes, et une fois la Mort consumée, tu ne mourras plus.
Validated by turkishmiss - 16 sausis 2009 22:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 sausis 2009 22:02

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
tu ne mourras plus, sounds to me like "you won't die anymore" not "there's no more dying then"