Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - Buy terms divine in selling hours of dross: ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFrancese

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Buy terms divine in selling hours of dross: ...
Testo
Aggiunto da sisedon
Lingua originale: Inglese

Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death,
that feed on men, and Death once dead, theres no more dying then
Note sulla traduzione
sonnet CXLVI de shakespeare
le traduire en anglais contemporain serait d'une grande aide à défaut du français
merci d'avance!

Titolo
Achète-toi du temps au ciel
Traduzione
Francese

Tradotto da guilon
Lingua di destinazione: Francese

Vends tes heures d'impureté sur terre en échange de temps au ciel :
Nourris ton intérieur, cesse d'être riche à l'extérieur :
Aussi, te nourriras-tu de la Mort,
qui se nourrit des hommes, et une fois la Mort consumée, tu ne mourras plus.
Ultima convalida o modifica di turkishmiss - 16 Gennaio 2009 22:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Gennaio 2009 22:02

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
tu ne mourras plus, sounds to me like "you won't die anymore" not "there's no more dying then"