Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Buy terms divine in selling hours of dross: ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Buy terms divine in selling hours of dross: ...
Teksto
Submetigx per sisedon
Font-lingvo: Angla

Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death,
that feed on men, and Death once dead, theres no more dying then
Rimarkoj pri la traduko
sonnet CXLVI de shakespeare
le traduire en anglais contemporain serait d'une grande aide à défaut du français
merci d'avance!

Titolo
Achète-toi du temps au ciel
Traduko
Franca

Tradukita per guilon
Cel-lingvo: Franca

Vends tes heures d'impureté sur terre en échange de temps au ciel :
Nourris ton intérieur, cesse d'être riche à l'extérieur :
Aussi, te nourriras-tu de la Mort,
qui se nourrit des hommes, et une fois la Mort consumée, tu ne mourras plus.
Laste validigita aŭ redaktita de turkishmiss - 16 Januaro 2009 22:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Januaro 2009 22:02

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
tu ne mourras plus, sounds to me like "you won't die anymore" not "there's no more dying then"