Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Frengjisht - Buy terms divine in selling hours of dross: ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjisht

Kategori Poezi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Buy terms divine in selling hours of dross: ...
Tekst
Prezantuar nga sisedon
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death,
that feed on men, and Death once dead, theres no more dying then
Vërejtje rreth përkthimit
sonnet CXLVI de shakespeare
le traduire en anglais contemporain serait d'une grande aide à défaut du français
merci d'avance!

Titull
Achète-toi du temps au ciel
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga guilon
Përkthe në: Frengjisht

Vends tes heures d'impureté sur terre en échange de temps au ciel :
Nourris ton intérieur, cesse d'être riche à l'extérieur :
Aussi, te nourriras-tu de la Mort,
qui se nourrit des hommes, et une fois la Mort consumée, tu ne mourras plus.
U vleresua ose u publikua se fundi nga turkishmiss - 16 Janar 2009 22:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Janar 2009 22:02

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
tu ne mourras plus, sounds to me like "you won't die anymore" not "there's no more dying then"