Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Frengjisht - Buy terms divine in selling hours of dross: ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Poezi
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Buy terms divine in selling hours of dross: ...
Tekst
Prezantuar nga
sisedon
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death,
that feed on men, and Death once dead, theres no more dying then
Vërejtje rreth përkthimit
sonnet CXLVI de shakespeare
le traduire en anglais contemporain serait d'une grande aide à défaut du français
merci d'avance!
Titull
Achète-toi du temps au ciel
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
guilon
Përkthe në: Frengjisht
Vends tes heures d'impureté sur terre en échange de temps au ciel :
Nourris ton intérieur, cesse d'être riche à l'extérieur :
Aussi, te nourriras-tu de la Mort,
qui se nourrit des hommes, et une fois la Mort consumée, tu ne mourras plus.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
turkishmiss
- 16 Janar 2009 22:06
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
16 Janar 2009 22:02
itsatrap100
Numri i postimeve: 279
tu ne mourras plus, sounds to me like "you won't die anymore" not "there's no more dying then"