ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -フランス語 - Buy terms divine in selling hours of dross: ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Buy terms divine in selling hours of dross: ...
テキスト
sisedon
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death,
that feed on men, and Death once dead, theres no more dying then
翻訳についてのコメント
sonnet CXLVI de shakespeare
le traduire en anglais contemporain serait d'une grande aide à défaut du français
merci d'avance!
タイトル
Achète-toi du temps au ciel
翻訳
フランス語
guilon
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Vends tes heures d'impureté sur terre en échange de temps au ciel :
Nourris ton intérieur, cesse d'être riche à l'extérieur :
Aussi, te nourriras-tu de la Mort,
qui se nourrit des hommes, et une fois la Mort consumée, tu ne mourras plus.
最終承認・編集者
turkishmiss
- 2009年 1月 16日 22:06
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 16日 22:02
itsatrap100
投稿数: 279
tu ne mourras plus, sounds to me like "you won't die anymore" not "there's no more dying then"