Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Francuski - Buy terms divine in selling hours of dross: ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiFrancuski

Kategorija Poeta

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Buy terms divine in selling hours of dross: ...
Tekst
Podnet od sisedon
Izvorni jezik: Engleski

Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death,
that feed on men, and Death once dead, theres no more dying then
Napomene o prevodu
sonnet CXLVI de shakespeare
le traduire en anglais contemporain serait d'une grande aide à défaut du français
merci d'avance!

Natpis
Achète-toi du temps au ciel
Prevod
Francuski

Preveo guilon
Željeni jezik: Francuski

Vends tes heures d'impureté sur terre en échange de temps au ciel :
Nourris ton intérieur, cesse d'être riche à l'extérieur :
Aussi, te nourriras-tu de la Mort,
qui se nourrit des hommes, et une fois la Mort consumée, tu ne mourras plus.
Poslednja provera i obrada od turkishmiss - 16 Januar 2009 22:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Januar 2009 22:02

itsatrap100
Broj poruka: 279
tu ne mourras plus, sounds to me like "you won't die anymore" not "there's no more dying then"