Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Brazíliai portugál - för kärlek, omtanke och medmänsklighet...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédBrazíliai portugál

Témakör Szabad iràs

Cim
för kärlek, omtanke och medmänsklighet...
Szöveg
Ajànlo plinkan
Nyelvröl forditàs: Svéd

Santo Antonio
för kärlek,
omtanke och
medmänsklighet
gentemot behövande
och vår natur.
Helgonet som vakar
och beskyddar oss i
dagliga livet.
Helgonet vid vår sida
alltid redo att
hjälpa alla.
Helgonet som alltid är
redo att dela sitt
bröd med de
behövande.
Helgonet som alltid
hjälper oavsett vilka
problem vi har små
som stora:
Santo Antonios
goda egenskaper är
ledstjärnan för oss.

Cim
Oração a Santo Antônio
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva tronque àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Santo Antônio, por amor, cuidado e compaixão para com os necessitados e com a nossa natureza.
O santo que nos vigia e protege na vida cotidiana.
O santo ao nosso lado, sempre pronto para todos ajudar.
O santo sempre disposto a repartir o pão com aqueles que precisam. O santo que sempre ajuda com nossos problemas, tanto grandes como pequenos.
As boas qualidades de Santo Antônio são a estrela-guia para nós.
Magyaràzat a forditàshoz
Salve Santo Antônio!
Validated by goncin - 13 Február 2009 13:14





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Február 2009 06:43

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
...nossa natureza.
...ajuda com nossos problemas. (problemas que temos, literlamente)

5 Február 2009 12:35

tronque
Hozzászólások száma: 6
Por favor, seja mais detalhado sobre as mudificações que fez.
Obrigado.

5 Február 2009 18:05

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
vår (= nosso, nossa) natur

Helgonet som alltid hjälper oavsett vilka problem vi har (=que nós temos) små som stora:


Det ser jättebra ut trots dessa små detaljer.


9 Február 2009 17:51

tronque
Hozzászólások száma: 6
Tack. Det är svårt att veta hur ordagrannt man skall översätta. En bön har ju oxo ett poetiskt värde. Men jag vet inte...