Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Португальська (Бразилія) - för kärlek, omtanke och medmänsklighet...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Вільне написання

Заголовок
för kärlek, omtanke och medmänsklighet...
Текст
Публікацію зроблено plinkan
Мова оригіналу: Шведська

Santo Antonio
för kärlek,
omtanke och
medmänsklighet
gentemot behövande
och vår natur.
Helgonet som vakar
och beskyddar oss i
dagliga livet.
Helgonet vid vår sida
alltid redo att
hjälpa alla.
Helgonet som alltid är
redo att dela sitt
bröd med de
behövande.
Helgonet som alltid
hjälper oavsett vilka
problem vi har små
som stora:
Santo Antonios
goda egenskaper är
ledstjärnan för oss.

Заголовок
Oração a Santo Antônio
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено tronque
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Santo Antônio, por amor, cuidado e compaixão para com os necessitados e com a nossa natureza.
O santo que nos vigia e protege na vida cotidiana.
O santo ao nosso lado, sempre pronto para todos ajudar.
O santo sempre disposto a repartir o pão com aqueles que precisam. O santo que sempre ajuda com nossos problemas, tanto grandes como pequenos.
As boas qualidades de Santo Antônio são a estrela-guia para nós.
Пояснення стосовно перекладу
Salve Santo Antônio!
Затверджено goncin - 13 Лютого 2009 13:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Лютого 2009 06:43

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
...nossa natureza.
...ajuda com nossos problemas. (problemas que temos, literlamente)

5 Лютого 2009 12:35

tronque
Кількість повідомлень: 6
Por favor, seja mais detalhado sobre as mudificações que fez.
Obrigado.

5 Лютого 2009 18:05

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
vår (= nosso, nossa) natur

Helgonet som alltid hjälper oavsett vilka problem vi har (=que nós temos) små som stora:


Det ser jättebra ut trots dessa små detaljer.


9 Лютого 2009 17:51

tronque
Кількість повідомлень: 6
Tack. Det är svårt att veta hur ordagrannt man skall översätta. En bön har ju oxo ett poetiskt värde. Men jag vet inte...