Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Brasilianportugali - för kärlek, omtanke och medmänsklighet...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiBrasilianportugali

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
för kärlek, omtanke och medmänsklighet...
Teksti
Lähettäjä plinkan
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Santo Antonio
för kärlek,
omtanke och
medmänsklighet
gentemot behövande
och vår natur.
Helgonet som vakar
och beskyddar oss i
dagliga livet.
Helgonet vid vår sida
alltid redo att
hjälpa alla.
Helgonet som alltid är
redo att dela sitt
bröd med de
behövande.
Helgonet som alltid
hjälper oavsett vilka
problem vi har små
som stora:
Santo Antonios
goda egenskaper är
ledstjärnan för oss.

Otsikko
Oração a Santo Antônio
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä tronque
Kohdekieli: Brasilianportugali

Santo Antônio, por amor, cuidado e compaixão para com os necessitados e com a nossa natureza.
O santo que nos vigia e protege na vida cotidiana.
O santo ao nosso lado, sempre pronto para todos ajudar.
O santo sempre disposto a repartir o pão com aqueles que precisam. O santo que sempre ajuda com nossos problemas, tanto grandes como pequenos.
As boas qualidades de Santo Antônio são a estrela-guia para nós.
Huomioita käännöksestä
Salve Santo Antônio!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut goncin - 13 Helmikuu 2009 13:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Helmikuu 2009 06:43

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
...nossa natureza.
...ajuda com nossos problemas. (problemas que temos, literlamente)

5 Helmikuu 2009 12:35

tronque
Viestien lukumäärä: 6
Por favor, seja mais detalhado sobre as mudificações que fez.
Obrigado.

5 Helmikuu 2009 18:05

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
vår (= nosso, nossa) natur

Helgonet som alltid hjälper oavsett vilka problem vi har (=que nós temos) små som stora:


Det ser jättebra ut trots dessa små detaljer.


9 Helmikuu 2009 17:51

tronque
Viestien lukumäärä: 6
Tack. Det är svårt att veta hur ordagrannt man skall översätta. En bön har ju oxo ett poetiskt värde. Men jag vet inte...