Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Portuguès brasiler - för kärlek, omtanke och medmänsklighet...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecPortuguès brasiler

Categoria Escriptura lliure

Títol
för kärlek, omtanke och medmänsklighet...
Text
Enviat per plinkan
Idioma orígen: Suec

Santo Antonio
för kärlek,
omtanke och
medmänsklighet
gentemot behövande
och vår natur.
Helgonet som vakar
och beskyddar oss i
dagliga livet.
Helgonet vid vår sida
alltid redo att
hjälpa alla.
Helgonet som alltid är
redo att dela sitt
bröd med de
behövande.
Helgonet som alltid
hjälper oavsett vilka
problem vi har små
som stora:
Santo Antonios
goda egenskaper är
ledstjärnan för oss.

Títol
Oração a Santo Antônio
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per tronque
Idioma destí: Portuguès brasiler

Santo Antônio, por amor, cuidado e compaixão para com os necessitados e com a nossa natureza.
O santo que nos vigia e protege na vida cotidiana.
O santo ao nosso lado, sempre pronto para todos ajudar.
O santo sempre disposto a repartir o pão com aqueles que precisam. O santo que sempre ajuda com nossos problemas, tanto grandes como pequenos.
As boas qualidades de Santo Antônio são a estrela-guia para nós.
Notes sobre la traducció
Salve Santo Antônio!
Darrera validació o edició per goncin - 13 Febrer 2009 13:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Febrer 2009 06:43

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
...nossa natureza.
...ajuda com nossos problemas. (problemas que temos, literlamente)

5 Febrer 2009 12:35

tronque
Nombre de missatges: 6
Por favor, seja mais detalhado sobre as mudificações que fez.
Obrigado.

5 Febrer 2009 18:05

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
vår (= nosso, nossa) natur

Helgonet som alltid hjälper oavsett vilka problem vi har (=que nós temos) små som stora:


Det ser jättebra ut trots dessa små detaljer.


9 Febrer 2009 17:51

tronque
Nombre de missatges: 6
Tack. Det är svårt att veta hur ordagrannt man skall översätta. En bön har ju oxo ett poetiskt värde. Men jag vet inte...