Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Brasiliansk portugisiska - för kärlek, omtanke och medmänsklighet...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Fritt skrivande

Titel
för kärlek, omtanke och medmänsklighet...
Text
Tillagd av plinkan
Källspråk: Svenska

Santo Antonio
för kärlek,
omtanke och
medmänsklighet
gentemot behövande
och vår natur.
Helgonet som vakar
och beskyddar oss i
dagliga livet.
Helgonet vid vår sida
alltid redo att
hjälpa alla.
Helgonet som alltid är
redo att dela sitt
bröd med de
behövande.
Helgonet som alltid
hjälper oavsett vilka
problem vi har små
som stora:
Santo Antonios
goda egenskaper är
ledstjärnan för oss.

Titel
Oração a Santo Antônio
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av tronque
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Santo Antônio, por amor, cuidado e compaixão para com os necessitados e com a nossa natureza.
O santo que nos vigia e protege na vida cotidiana.
O santo ao nosso lado, sempre pronto para todos ajudar.
O santo sempre disposto a repartir o pão com aqueles que precisam. O santo que sempre ajuda com nossos problemas, tanto grandes como pequenos.
As boas qualidades de Santo Antônio são a estrela-guia para nós.
Anmärkningar avseende översättningen
Salve Santo Antônio!
Senast granskad eller redigerad av goncin - 13 Februari 2009 13:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Februari 2009 06:43

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
...nossa natureza.
...ajuda com nossos problemas. (problemas que temos, literlamente)

5 Februari 2009 12:35

tronque
Antal inlägg: 6
Por favor, seja mais detalhado sobre as mudificações que fez.
Obrigado.

5 Februari 2009 18:05

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
vår (= nosso, nossa) natur

Helgonet som alltid hjälper oavsett vilka problem vi har (=que nós temos) små som stora:


Det ser jättebra ut trots dessa små detaljer.


9 Februari 2009 17:51

tronque
Antal inlägg: 6
Tack. Det är svårt att veta hur ordagrannt man skall översätta. En bön har ju oxo ett poetiskt värde. Men jag vet inte...