Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Португалски Бразилски - för kärlek, omtanke och medmänsklighet...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishПортугалски Бразилски

Категория Безплатно писане

Заглавие
för kärlek, omtanke och medmänsklighet...
Текст
Предоставено от plinkan
Език, от който се превежда: Swedish

Santo Antonio
för kärlek,
omtanke och
medmänsklighet
gentemot behövande
och vår natur.
Helgonet som vakar
och beskyddar oss i
dagliga livet.
Helgonet vid vår sida
alltid redo att
hjälpa alla.
Helgonet som alltid är
redo att dela sitt
bröd med de
behövande.
Helgonet som alltid
hjälper oavsett vilka
problem vi har små
som stora:
Santo Antonios
goda egenskaper är
ledstjärnan för oss.

Заглавие
Oração a Santo Antônio
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от tronque
Желан език: Португалски Бразилски

Santo Antônio, por amor, cuidado e compaixão para com os necessitados e com a nossa natureza.
O santo que nos vigia e protege na vida cotidiana.
O santo ao nosso lado, sempre pronto para todos ajudar.
O santo sempre disposto a repartir o pão com aqueles que precisam. O santo que sempre ajuda com nossos problemas, tanto grandes como pequenos.
As boas qualidades de Santo Antônio são a estrela-guia para nós.
Забележки за превода
Salve Santo Antônio!
За последен път се одобри от goncin - 13 Февруари 2009 13:14





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Февруари 2009 06:43

casper tavernello
Общо мнения: 5057
...nossa natureza.
...ajuda com nossos problemas. (problemas que temos, literlamente)

5 Февруари 2009 12:35

tronque
Общо мнения: 6
Por favor, seja mais detalhado sobre as mudificações que fez.
Obrigado.

5 Февруари 2009 18:05

casper tavernello
Общо мнения: 5057
vår (= nosso, nossa) natur

Helgonet som alltid hjälper oavsett vilka problem vi har (=que nós temos) små som stora:


Det ser jättebra ut trots dessa små detaljer.


9 Февруари 2009 17:51

tronque
Общо мнения: 6
Tack. Det är svårt att veta hur ordagrannt man skall översätta. En bön har ju oxo ett poetiskt värde. Men jag vet inte...