Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ブラジルのポルトガル語 - för kärlek, omtanke och medmänsklighet...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
för kärlek, omtanke och medmänsklighet...
テキスト
plinkan様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Santo Antonio
för kärlek,
omtanke och
medmänsklighet
gentemot behövande
och vår natur.
Helgonet som vakar
och beskyddar oss i
dagliga livet.
Helgonet vid vår sida
alltid redo att
hjälpa alla.
Helgonet som alltid är
redo att dela sitt
bröd med de
behövande.
Helgonet som alltid
hjälper oavsett vilka
problem vi har små
som stora:
Santo Antonios
goda egenskaper är
ledstjärnan för oss.

タイトル
Oração a Santo Antônio
翻訳
ブラジルのポルトガル語

tronque様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Santo Antônio, por amor, cuidado e compaixão para com os necessitados e com a nossa natureza.
O santo que nos vigia e protege na vida cotidiana.
O santo ao nosso lado, sempre pronto para todos ajudar.
O santo sempre disposto a repartir o pão com aqueles que precisam. O santo que sempre ajuda com nossos problemas, tanto grandes como pequenos.
As boas qualidades de Santo Antônio são a estrela-guia para nós.
翻訳についてのコメント
Salve Santo Antônio!
最終承認・編集者 goncin - 2009年 2月 13日 13:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 4日 06:43

casper tavernello
投稿数: 5057
...nossa natureza.
...ajuda com nossos problemas. (problemas que temos, literlamente)

2009年 2月 5日 12:35

tronque
投稿数: 6
Por favor, seja mais detalhado sobre as mudificações que fez.
Obrigado.

2009年 2月 5日 18:05

casper tavernello
投稿数: 5057
vår (= nosso, nossa) natur

Helgonet som alltid hjälper oavsett vilka problem vi har (=que nós temos) små som stora:


Det ser jättebra ut trots dessa små detaljer.


2009年 2月 9日 17:51

tronque
投稿数: 6
Tack. Det är svårt att veta hur ordagrannt man skall översätta. En bön har ju oxo ett poetiskt värde. Men jag vet inte...