Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Portoghese brasiliano - för kärlek, omtanke och medmänsklighet...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedesePortoghese brasiliano

Categoria Scrittura-libera

Titolo
för kärlek, omtanke och medmänsklighet...
Testo
Aggiunto da plinkan
Lingua originale: Svedese

Santo Antonio
för kärlek,
omtanke och
medmänsklighet
gentemot behövande
och vår natur.
Helgonet som vakar
och beskyddar oss i
dagliga livet.
Helgonet vid vår sida
alltid redo att
hjälpa alla.
Helgonet som alltid är
redo att dela sitt
bröd med de
behövande.
Helgonet som alltid
hjälper oavsett vilka
problem vi har små
som stora:
Santo Antonios
goda egenskaper är
ledstjärnan för oss.

Titolo
Oração a Santo Antônio
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da tronque
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Santo Antônio, por amor, cuidado e compaixão para com os necessitados e com a nossa natureza.
O santo que nos vigia e protege na vida cotidiana.
O santo ao nosso lado, sempre pronto para todos ajudar.
O santo sempre disposto a repartir o pão com aqueles que precisam. O santo que sempre ajuda com nossos problemas, tanto grandes como pequenos.
As boas qualidades de Santo Antônio são a estrela-guia para nós.
Note sulla traduzione
Salve Santo Antônio!
Ultima convalida o modifica di goncin - 13 Febbraio 2009 13:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Febbraio 2009 06:43

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
...nossa natureza.
...ajuda com nossos problemas. (problemas que temos, literlamente)

5 Febbraio 2009 12:35

tronque
Numero di messaggi: 6
Por favor, seja mais detalhado sobre as mudificações que fez.
Obrigado.

5 Febbraio 2009 18:05

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
vår (= nosso, nossa) natur

Helgonet som alltid hjälper oavsett vilka problem vi har (=que nós temos) små som stora:


Det ser jättebra ut trots dessa små detaljer.


9 Febbraio 2009 17:51

tronque
Numero di messaggi: 6
Tack. Det är svårt att veta hur ordagrannt man skall översätta. En bön har ju oxo ett poetiskt värde. Men jag vet inte...