Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Portugués brasileño - för kärlek, omtanke och medmänsklighet...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoPortugués brasileño

Categoría Escritura libre

Título
för kärlek, omtanke och medmänsklighet...
Texto
Propuesto por plinkan
Idioma de origen: Sueco

Santo Antonio
för kärlek,
omtanke och
medmänsklighet
gentemot behövande
och vår natur.
Helgonet som vakar
och beskyddar oss i
dagliga livet.
Helgonet vid vår sida
alltid redo att
hjälpa alla.
Helgonet som alltid är
redo att dela sitt
bröd med de
behövande.
Helgonet som alltid
hjälper oavsett vilka
problem vi har små
som stora:
Santo Antonios
goda egenskaper är
ledstjärnan för oss.

Título
Oração a Santo Antônio
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por tronque
Idioma de destino: Portugués brasileño

Santo Antônio, por amor, cuidado e compaixão para com os necessitados e com a nossa natureza.
O santo que nos vigia e protege na vida cotidiana.
O santo ao nosso lado, sempre pronto para todos ajudar.
O santo sempre disposto a repartir o pão com aqueles que precisam. O santo que sempre ajuda com nossos problemas, tanto grandes como pequenos.
As boas qualidades de Santo Antônio são a estrela-guia para nós.
Nota acerca de la traducción
Salve Santo Antônio!
Última validación o corrección por goncin - 13 Febrero 2009 13:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Febrero 2009 06:43

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
...nossa natureza.
...ajuda com nossos problemas. (problemas que temos, literlamente)

5 Febrero 2009 12:35

tronque
Cantidad de envíos: 6
Por favor, seja mais detalhado sobre as mudificações que fez.
Obrigado.

5 Febrero 2009 18:05

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
vår (= nosso, nossa) natur

Helgonet som alltid hjälper oavsett vilka problem vi har (=que nós temos) små som stora:


Det ser jättebra ut trots dessa små detaljer.


9 Febrero 2009 17:51

tronque
Cantidad de envíos: 6
Tack. Det är svårt att veta hur ordagrannt man skall översätta. En bön har ju oxo ett poetiskt värde. Men jag vet inte...