Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Portugisisk brasiliansk - för kärlek, omtanke och medmänsklighet...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskPortugisisk brasiliansk

Kategori Fri skrivning

Titel
för kärlek, omtanke och medmänsklighet...
Tekst
Tilmeldt af plinkan
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Santo Antonio
för kärlek,
omtanke och
medmänsklighet
gentemot behövande
och vår natur.
Helgonet som vakar
och beskyddar oss i
dagliga livet.
Helgonet vid vår sida
alltid redo att
hjälpa alla.
Helgonet som alltid är
redo att dela sitt
bröd med de
behövande.
Helgonet som alltid
hjälper oavsett vilka
problem vi har små
som stora:
Santo Antonios
goda egenskaper är
ledstjärnan för oss.

Titel
Oração a Santo Antônio
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af tronque
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Santo Antônio, por amor, cuidado e compaixão para com os necessitados e com a nossa natureza.
O santo que nos vigia e protege na vida cotidiana.
O santo ao nosso lado, sempre pronto para todos ajudar.
O santo sempre disposto a repartir o pão com aqueles que precisam. O santo que sempre ajuda com nossos problemas, tanto grandes como pequenos.
As boas qualidades de Santo Antônio são a estrela-guia para nós.
Bemærkninger til oversættelsen
Salve Santo Antônio!
Senest valideret eller redigeret af goncin - 13 Februar 2009 13:14





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Februar 2009 06:43

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
...nossa natureza.
...ajuda com nossos problemas. (problemas que temos, literlamente)

5 Februar 2009 12:35

tronque
Antal indlæg: 6
Por favor, seja mais detalhado sobre as mudificações que fez.
Obrigado.

5 Februar 2009 18:05

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
vår (= nosso, nossa) natur

Helgonet som alltid hjälper oavsett vilka problem vi har (=que nós temos) små som stora:


Det ser jättebra ut trots dessa små detaljer.


9 Februar 2009 17:51

tronque
Antal indlæg: 6
Tack. Det är svårt att veta hur ordagrannt man skall översätta. En bön har ju oxo ett poetiskt värde. Men jag vet inte...