Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Brezilya Portekizcesi - för kärlek, omtanke och medmänsklighet...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeBrezilya Portekizcesi

Kategori Serbest yazı

Başlık
för kärlek, omtanke och medmänsklighet...
Metin
Öneri plinkan
Kaynak dil: İsveççe

Santo Antonio
för kärlek,
omtanke och
medmänsklighet
gentemot behövande
och vår natur.
Helgonet som vakar
och beskyddar oss i
dagliga livet.
Helgonet vid vår sida
alltid redo att
hjälpa alla.
Helgonet som alltid är
redo att dela sitt
bröd med de
behövande.
Helgonet som alltid
hjälper oavsett vilka
problem vi har små
som stora:
Santo Antonios
goda egenskaper är
ledstjärnan för oss.

Başlık
Oração a Santo Antônio
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri tronque
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Santo Antônio, por amor, cuidado e compaixão para com os necessitados e com a nossa natureza.
O santo que nos vigia e protege na vida cotidiana.
O santo ao nosso lado, sempre pronto para todos ajudar.
O santo sempre disposto a repartir o pão com aqueles que precisam. O santo que sempre ajuda com nossos problemas, tanto grandes como pequenos.
As boas qualidades de Santo Antônio são a estrela-guia para nós.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Salve Santo Antônio!
En son goncin tarafından onaylandı - 13 Şubat 2009 13:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Şubat 2009 06:43

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
...nossa natureza.
...ajuda com nossos problemas. (problemas que temos, literlamente)

5 Şubat 2009 12:35

tronque
Mesaj Sayısı: 6
Por favor, seja mais detalhado sobre as mudificações que fez.
Obrigado.

5 Şubat 2009 18:05

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
vår (= nosso, nossa) natur

Helgonet som alltid hjälper oavsett vilka problem vi har (=que nós temos) små som stora:


Det ser jättebra ut trots dessa små detaljer.


9 Şubat 2009 17:51

tronque
Mesaj Sayısı: 6
Tack. Det är svårt att veta hur ordagrannt man skall översätta. En bön har ju oxo ett poetiskt värde. Men jag vet inte...