Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kireno cha Kibrazili - för kärlek, omtanke och medmänsklighet...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKireno cha Kibrazili

Category Free writing

Kichwa
för kärlek, omtanke och medmänsklighet...
Nakala
Tafsiri iliombwa na plinkan
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Santo Antonio
för kärlek,
omtanke och
medmänsklighet
gentemot behövande
och vår natur.
Helgonet som vakar
och beskyddar oss i
dagliga livet.
Helgonet vid vår sida
alltid redo att
hjälpa alla.
Helgonet som alltid är
redo att dela sitt
bröd med de
behövande.
Helgonet som alltid
hjälper oavsett vilka
problem vi har små
som stora:
Santo Antonios
goda egenskaper är
ledstjärnan för oss.

Kichwa
Oração a Santo Antônio
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na tronque
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Santo Antônio, por amor, cuidado e compaixão para com os necessitados e com a nossa natureza.
O santo que nos vigia e protege na vida cotidiana.
O santo ao nosso lado, sempre pronto para todos ajudar.
O santo sempre disposto a repartir o pão com aqueles que precisam. O santo que sempre ajuda com nossos problemas, tanto grandes como pequenos.
As boas qualidades de Santo Antônio são a estrela-guia para nós.
Maelezo kwa mfasiri
Salve Santo Antônio!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na goncin - 13 Februari 2009 13:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Februari 2009 06:43

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
...nossa natureza.
...ajuda com nossos problemas. (problemas que temos, literlamente)

5 Februari 2009 12:35

tronque
Idadi ya ujumbe: 6
Por favor, seja mais detalhado sobre as mudificações que fez.
Obrigado.

5 Februari 2009 18:05

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
vår (= nosso, nossa) natur

Helgonet som alltid hjälper oavsett vilka problem vi har (=que nós temos) små som stora:


Det ser jättebra ut trots dessa små detaljer.


9 Februari 2009 17:51

tronque
Idadi ya ujumbe: 6
Tack. Det är svårt att veta hur ordagrannt man skall översätta. En bön har ju oxo ett poetiskt värde. Men jag vet inte...