Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - för kärlek, omtanke och medmänsklighet...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
för kärlek, omtanke och medmänsklighet...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από plinkan
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Santo Antonio
för kärlek,
omtanke och
medmänsklighet
gentemot behövande
och vår natur.
Helgonet som vakar
och beskyddar oss i
dagliga livet.
Helgonet vid vår sida
alltid redo att
hjälpa alla.
Helgonet som alltid är
redo att dela sitt
bröd med de
behövande.
Helgonet som alltid
hjälper oavsett vilka
problem vi har små
som stora:
Santo Antonios
goda egenskaper är
ledstjärnan för oss.

τίτλος
Oração a Santo Antônio
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από tronque
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Santo Antônio, por amor, cuidado e compaixão para com os necessitados e com a nossa natureza.
O santo que nos vigia e protege na vida cotidiana.
O santo ao nosso lado, sempre pronto para todos ajudar.
O santo sempre disposto a repartir o pão com aqueles que precisam. O santo que sempre ajuda com nossos problemas, tanto grandes como pequenos.
As boas qualidades de Santo Antônio são a estrela-guia para nós.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Salve Santo Antônio!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 13 Φεβρουάριος 2009 13:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Φεβρουάριος 2009 06:43

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
...nossa natureza.
...ajuda com nossos problemas. (problemas que temos, literlamente)

5 Φεβρουάριος 2009 12:35

tronque
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Por favor, seja mais detalhado sobre as mudificações que fez.
Obrigado.

5 Φεβρουάριος 2009 18:05

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
vår (= nosso, nossa) natur

Helgonet som alltid hjälper oavsett vilka problem vi har (=que nós temos) små som stora:


Det ser jättebra ut trots dessa små detaljer.


9 Φεβρουάριος 2009 17:51

tronque
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Tack. Det är svårt att veta hur ordagrannt man skall översätta. En bön har ju oxo ett poetiskt värde. Men jag vet inte...