Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Holland-Latin nyelv - Ik eer de god die in mij huist
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Napi élet
Cim
Ik eer de god die in mij huist
Szöveg
Ajànlo
M-tjee
Nyelvröl forditàs: Holland
Ik eer de god die in mij huist
Magyaràzat a forditàshoz
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!!
Cim
Deum qui vivat in me honoro
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
mirja91
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Deum qui vivit in me honoro
Magyaràzat a forditàshoz
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
Validated by
Aneta B.
- 8 Augusztus 2009 12:06
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Augusztus 2009 11:27
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?
CC:
Chantal
Lein
Martijn
3 Augusztus 2009 17:28
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear
3 Augusztus 2009 17:42
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"-->
vivit
(3rd conjugation)