Tłumaczenie - Holenderski-Łacina - Ik eer de god die in mij huistObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie - Życie codzienne | Ik eer de god die in mij huist | | Język źródłowy: Holenderski
Ik eer de god die in mij huist | Uwagi na temat tłumaczenia | Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!! |
|
| Deum qui vivat in me honoro | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez mirja91 | Język docelowy: Łacina
Deum qui vivit in me honoro | Uwagi na temat tłumaczenia | Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan. in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 8 Sierpień 2009 12:06
Ostatni Post | | | | | 3 Sierpień 2009 11:27 | | | | | | 3 Sierpień 2009 17:28 | | LeinLiczba postów: 3389 | Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear | | | 3 Sierpień 2009 17:42 | | | Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)
|
|
|