Översättning - Nederländska-Latin - Ik eer de god die in mij huistAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Mening - Dagliga livet | Ik eer de god die in mij huist | | Källspråk: Nederländska
Ik eer de god die in mij huist | Anmärkningar avseende översättningen | Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!! |
|
| Deum qui vivat in me honoro | ÖversättningLatin Översatt av mirja91 | Språket som det ska översättas till: Latin
Deum qui vivit in me honoro | Anmärkningar avseende översättningen | Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan. in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit |
|
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 8 Augusti 2009 12:06
Senaste inlägg | | | | | 3 Augusti 2009 11:27 | | | | | | 3 Augusti 2009 17:28 | | LeinAntal inlägg: 3389 | Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear | | | 3 Augusti 2009 17:42 | | | Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)
|
|
|