Traduzione - Olandese-Latino - Ik eer de god die in mij huistStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ![Olandese](../images/lang/btnflag_du.gif) ![Latino](../images/flag_la.gif)
Categoria Frase - Vita quotidiana | Ik eer de god die in mij huist | | Lingua originale: Olandese
Ik eer de god die in mij huist | | Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!! |
|
| Deum qui vivat in me honoro | TraduzioneLatino Tradotto da mirja91 | Lingua di destinazione: Latino
Deum qui vivit in me honoro | | Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan. in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit |
|
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 8 Agosto 2009 12:06
Ultimi messaggi | | | | | 3 Agosto 2009 11:27 | | | | | | 3 Agosto 2009 17:28 | | ![](../avatars/144620.img) LeinNumero di messaggi: 3389 | Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear ![](../images/emo/smile.png) | | | 3 Agosto 2009 17:42 | | | Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)
![](../images/bisou2.gif) |
|
|