ترجمة - هولندي-لاتيني - Ik eer de god die in mij huistحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ![هولندي](../images/lang/btnflag_du.gif) ![لاتيني](../images/flag_la.gif)
صنف جملة - حياة يومية | Ik eer de god die in mij huist | | لغة مصدر: هولندي
Ik eer de god die in mij huist | | Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!! |
|
| Deum qui vivat in me honoro | | لغة الهدف: لاتيني
Deum qui vivit in me honoro | | Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan. in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 8 آب 2009 12:06
آخر رسائل | | | | | 3 آب 2009 11:27 | | | | | | 3 آب 2009 17:28 | | ![](../avatars/144620.img) Leinعدد الرسائل: 3389 | Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear ![](../images/emo/smile.png) | | | 3 آب 2009 17:42 | | | Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)
![](../images/bisou2.gif) |
|
|